<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 殘絲曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Gossamer>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
垂楊葉老鶯哺兒，
殘絲欲斷黃蜂歸。
綠鬢年少金釵客，
縹粉壺中沈琥珀。
花臺欲暮春辭去，
落花起作迴風舞。
榆莢相催不知數，
沈郎青錢夾城路。
<End Poem>
<Translation>
IN the aging leaves of weeping-willows, Orioles feed their young,
The gossamer is vanishing, Yellow bees go home.
Black-haired young men, and girls With golden hairpins, 
From goblets, powder-blue, are quaffing, A liquid amber.
Twilight over flower-decked terraces, Spring says goodbye, 
Fallen blossoms rise and dance To eddying airs.
Elm-tree seeds are now so thick, They can't be counted, 
Shen's green money strewn along Our city roads!
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the aging leaves of weeping-willows, orioles feed their young,
The gossamer is vanishing, yellow bees go home.
Black-haired young men, and girls with golden hairpins, 
From goblets, powder-blue, are quaffing, a liquid amber.

Twilight over flower-decked terraces, spring says goodbye, 
Fallen blossoms rise and dance  to eddying airs.
Elm-tree seeds are now so thick, they can't be counted, 
Shen's green money strewn along  our city roads!
<End Formatted Translation>